多語言網(wǎng)站SEO和hreflang標(biāo)簽
- 威海seo專題 威海多語言網(wǎng)站seo
- 1784
從近兩年我個人的SEO服務(wù)項目情況看,有越來越多的公司需要做多語言網(wǎng)站優(yōu)化。國內(nèi)外貿(mào)SEO做多語種網(wǎng)站,以電商公司居多,要往外賣產(chǎn)品。國外公司也有不少要做中文網(wǎng)站,不過電子商務(wù)類的不多,大品牌、留學(xué)/移民之類的比較多。
如果涉及語言比較少,比如只有英語和中文網(wǎng)站,語言使用范圍不復(fù)雜的話,做SEO時倒沒有什么特殊要求,英文、中文網(wǎng)站可以放在兩個獨(dú)立域名上,也可以放在同一個域名的兩個子域名上,甚至可以放在二級目錄上,內(nèi)容和結(jié)構(gòu)等可以沒什么關(guān)聯(lián),基本上可以各做各的。即使頁面內(nèi)容是對應(yīng)翻譯的也沒問題,中譯英或英譯中,內(nèi)容一樣,語言不同,搜索引擎不會認(rèn)為是復(fù)制內(nèi)容。
為什么需要hreflang標(biāo)簽?
有時候情況復(fù)雜點(diǎn),同一個國家使用多種語言,而且使用人數(shù)差別沒有那么大,像中文在中國這樣具有壓倒性主流地位,如加拿大使用英語、法語,瑞士使用德語、法語、意大利語。一個語言也經(jīng)常在多個國家使用,英語在英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭,甚至新加坡,都是最使用廣泛的語言。
在這些稍復(fù)雜的情況下,需要考慮一些多語言網(wǎng)站的SEO問題:
同是英文網(wǎng)站(或其它語言),不同國家或地區(qū)有各自獨(dú)立域名,雖然也許有些許修正,如不同拼寫(英國拼為colour,美國拼為color之類),但主體內(nèi)容是一樣的,怎樣避免被搜索引擎認(rèn)為是復(fù)制內(nèi)容?
一個語種頁面收錄良好,另一個語種收錄有問題,能不能讓搜索引擎知道另一個語種版本在哪里,從而改進(jìn)收錄?
同一個國家,有不同語言使用者,要不要做多個語言版本?怎樣讓搜索引擎知道哪個頁面是哪個語言的?
使用hreflang標(biāo)簽設(shè)置語言和地區(qū),可以幫助解決這些問題。
hreflang標(biāo)簽的格式和用法
hreflang標(biāo)簽的標(biāo)準(zhǔn)格式是這樣的:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.com.cn” hreflang=”zh-cn” />
hreflang標(biāo)簽分兩部分,前面是語言,后面是地區(qū)。上面標(biāo)簽指明的是,這個頁面針對中文(zh)、中國地區(qū)用戶(cn)。
對應(yīng)的:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.com.au” hreflang=”en-au” />
指的是英文、澳大利亞。
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.co.uk” hreflang=”en-gb” />
指的是英文、英國。
在三個網(wǎng)站上,上面三個標(biāo)簽都放上,搜索引擎就知道針對不同語言、地區(qū)的版本是關(guān)聯(lián)的,各自的網(wǎng)址是什么,并且不會被當(dāng)成復(fù)制內(nèi)容,即使都是英文頁面,也不會被當(dāng)作復(fù)制內(nèi)容。而且通過canonical標(biāo)簽,搜索引擎蜘蛛更容易發(fā)現(xiàn)不同語言版本的頁面。
hreflang標(biāo)簽的幾個技術(shù)細(xì)節(jié)
還有幾個細(xì)節(jié)要注意。
hreflang標(biāo)簽可以放在同一個域名的不同頁面上,也可以跨域名,放在不同域名上。這樣,文章發(fā)布在不同平臺,或者被轉(zhuǎn)載,都是可以把權(quán)重集中到原創(chuàng)URL的。當(dāng)然,在國內(nèi)這幾乎沒有用。
hreflang可以只寫語言部分代碼,如:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.com” hreflang=”en” />
但不能只寫地區(qū)部分:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.ca” hreflang=”ca” />
上面這個是無效的,只寫地區(qū)代碼ca,不會被自動判斷為是英文還是法文。
所有語言頁面上都要加上所有hreflang標(biāo)簽,形成互相確認(rèn)。中文頁面指明自己是中文,同時指明英文版本在哪里,英文頁面同樣要確認(rèn)自己是英文版本,對應(yīng)的中文版本在哪里。
代表語言的代碼要符合ISO 369-1標(biāo)準(zhǔn),代表地區(qū)的代碼要符合ISO 3166-1 Alpha 2標(biāo)準(zhǔn)。寫代碼時最好到官網(wǎng)查一下,不要想當(dāng)然。比如上面提到的,英國的地區(qū)代碼是GB,不是UK,和域名后綴不一樣的。
中文的語言代碼是ZH,不是CN。這個是有效的:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.cn” hreflang=”zh” />
這個是無效的:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.cn” hreflang=”cn” />
再比如,最近一個客戶的日文頁面寫成這樣:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.co.jp” hreflang=”jp” />
這個是錯的。前面提到,可以只寫語言代碼,但日語的語言代碼是JA,不是JP。
再比如,韓語的語言代碼是KO,不是KR,雖然韓國的地區(qū)代碼和域名后綴是kr。
Google對多語言頁面的權(quán)重和排名處理
Google檢測出帶有hreflang標(biāo)簽的頁面后,會把符合要求的、互相指向確認(rèn)的一組頁面(內(nèi)容相同,但針對的語言和地區(qū)不同)當(dāng)作一個整體看待。用戶搜索關(guān)鍵詞時,Google通常應(yīng)該把權(quán)重最高的那個語言版本返回到搜索引擎頁面上,但如果通過hreflang標(biāo)簽發(fā)現(xiàn)有一個權(quán)重雖低,但更滿足用戶語言和地區(qū)需求的頁面,那么Google會返回這個權(quán)重低些的頁面。
比如,一個在法國的用戶搜索某個詞,按正常排名算法返回的是權(quán)重最高的en版本頁面,同時Google通過hreflang標(biāo)簽發(fā)現(xiàn)這個en頁面有對應(yīng)的fr版本,更符合法國用戶的需求,所以就在搜索結(jié)果中返回fr頁面了。有時候,這個fr頁面可能權(quán)重比較低,外人看不出為什么這個頁面會排名這么高,其實(shí)不是它自己的原因,是對應(yīng)的en頁面權(quán)重高。
不過,雖然這組多語言頁面被當(dāng)作一個整體,但頁面權(quán)重不會疊加,還是按各個頁面自己的權(quán)重計算排名的,大部分情況下,也就是看權(quán)重最高的那個語言版本。
來源:SEO每天一貼 Zac 昝輝